Skip to main content

'Bella, ciao': den verkliga innebörden av virussången till 'la casa de papel'

Anonim

Visst, om du är ett fan av "La Casa de Papel", efter att ha läst rubriken för den här nyheten kommer du att ha det iögonfallande ljudet av "Bella, ciao", sången som professorn sjunger som en psalm och högt, Berlin och andra medlemmar i bandet som spelar i den mest tittade främmande språk-serien på Netflix. Oavsett hur hooked du är till serien, kanske du inte vet den verkliga innebörden bakom denna melodi och denna text med historia.

Akta dig, den här videon har spoilers!

'La Casa de Papel' har återställt 'Bella, ciao', det har förvandlat det till den sången som kompisgrupper sjunger högt när de upplever den otroliga känslan av att komma på toppen, och de har till och med gjort 'remixes' version breakers 2019 som låter på festkvällar. Vad många dock inte vet är att det är en italiensk folksång som användes som en hymn av motståndets partisaner i deras kamp mot fascismen hos Benito Mussolini och Hitlers nazistrupper under andra världskriget.

'Bella, ciao', mer än en sång, är en symbol för motstånd, för kampen mot förtryck och den etablerade makten. Detta var ursprungligen fallet bland partisan-grupper, även om det finns de som säger att dess historia går tillbaka till den musikaliska traditionen från Ashkenazi-judar som bodde i Östeuropa eller till risuppsamlare i Po River Valley (norr om Italien). från 1800-talet och fungerar därmed som en röd tråd i "La Casa de Papel". Som Tokyo själv förklarar (hennes röst över) i ett av kapitlen under den andra säsongen, " Professorns liv kretsade kring en enda idé: motstånd. Hans farfar, som hade motstått tillsammans med partisanerna för att besegra fascisterna i Italien, hade lärt honom den sången. Och sedan visade han det för oss. "

Den italienska texten till 'Bella, ciao'

En mattina mi son svegliato,
eller bella, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
En mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
eller bella, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
eller vacker, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
du min devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
eller bella, ciao! vacker, ciao! vacker, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Spansk översättning av 'Bella, ciao' ('Goodbye, beautiful')

En morgon vaknade jag,
Åh, vacker, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
En morgon vaknade
jag och upptäckte inkräktaren.

Åh Partisan, jag går med dig!
Åh, vacker, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
Åh partisan! Jag går med dig,
för jag känner mig här döende.

Om jag dör som en partisan,
Åh, vacker, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
Om jag dör som partisan
måste du begrava mig.

Gräva en grav i berget,
Oh vacker, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
Gräv en grav i berget,
i skuggan av en vacker blomma.

Alla människor, när det passerar,
Åh, vackert, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
Och människor, när det passerar,
kommer att berätta för mig "Vilken vacker blomma!"

Detta är partisanens blomma,
Åh, vacker, hejdå; vackert farväl; vacker, hejdå, hejdå, hejdå.
Detta är partisanens blomma,
död för frihet.

Detta är en partisans blomma,
dödad för frihet! (Bis)